
Salut les veinards!
Cette chanson est sortie le 2 mai 2025 et je suis fan… Alors voici une traduction française! Dites-moi si vous aimez!
[Intro]
Non so perché ogni volta te ne vai / Je ne sais pas pourquoi tu pars à chaque fois
Io non voglio rincorrerti mai più / Je ne veux plus jamais te courir après
Ogni volta che vuoi tu / Quand tu veux
[Strofa 1: Emis Killa]
Ti ho scritto parole d’amore, le parole più nere / Je t’ai écrit des mots d’amour, les mots les plus noirs
In entrambe mentivo, ma suonavano vere / Dans les deux cas, je mentais, mais ils sonnaient vrai.
Questa storia è una serie col finale a puntate / Cette histoire est une série avec une fin à suivre
Gli altri stanno a vedere, noi con le armi puntate / Les autres regardent, nous sommes avec nos armes pointées
E mi sparerai per vedermi cadere (Pah) / Et tu me tireras dessus pour me voir tomber
Siamo il cinema crime che non danno alla tele (Oh) / Nous sommes le cinéma policier qu’ils ne montrent pas à la télé
Se mi dedicherai delle lacrimе vere / Si tu me dédie de vraies larmes
Non le potrò vеdere come pagine nere / Je ne pourrai pas les voir comme des pages noires
[Pre-Ritornello: Emis Killa]
E non mi manchi mai / Et tu ne manques jamais
Neanche quando fai la stronza, neanche quando te ne vai / Même pas quand tu es une garce, Même pas quand tu pars
Dici che la pagherò, ti amo come il crimine / Tu dis que je paierais pour ça, je t’aime comme le crime
Ti odio come la police quando ho bisogno di te / Je te déteste comme la police quand j’ai besoin de toi
[Ritornello: Emis Killa & Lazza]
Ma dimmi perché / Mais dis-moi pourquoi
Non ti ho mai dedicato una lacrima / Je ne t’ai jamais dédié une larme
Ma so quello che voglio da te (Da te) / Mais je sais ce que je veux de toi!
Mi hai piantato un coltello nell’anima / Tu as planté un couteau dans mon âme
E adesso che vuoi? / Et maintenant, que veux tu?
Dimmi perché / Dis-moi pourquoi?
Quante volte mi maledirai / Combien de fois vas-tu me maudire?
Farsi male è una cosa che capita / Se blesser est quelque chose qui arrive
Fermi in un replay, in auto alle sei / Arrêté dans une rediffusion dans la voiture à six heures
L’ultima cosa che vorrei è perdere te (Okay, Zzala) / La dernière chose que je veux, c’est te perdre
[Strofa 2: Lazza]
Viaggi di Gulliver (Vroom) nel retro di una Cullinan (Ah) / Les Voyages de Gulliver à l’arrière d’un Cullinan
Stavo ordinando crudités (Crudités) ma col fare di un hooligan (Grr)
Infelice ma al culmine, quasi come da nullità / Malheureux mais au sommet presque comme un moins que rien
So che speri in un fulmine (Fium) che dal nulla mi punirà (Ah) / Je sais que tu espères un éclair qui me punira de nulle part
Io so che non lo ammetterai, ma l’anima mia è come fosse il tuo trofeo / Je sais que tu ne l’admettras pas mais mon âme est comme ton trophée
Io mi volterò, tu non ci sarai come col mito di Orfeo (Uah) / Je me retournerais, tu ne seras pas là comme dans le mythe d’Orphée
Sono ancora qua come chi (Chi) non ha trovato una svolta (Ah-ah) / Je suis toujours là comme quelqu’un qui n’a pas trouvé de tournant
Calendario il mio nuovo AP (AP), segna la tua luna storta / Calendrier mon nouvel AP marque ta mauvaise lune
[Pre-Ritornello: Lazza]
Non so come mai / Je ne sais pas pourquoi
Do ancora la caccia ai miei demoni come in Devil May Cry / Je chasse toujours mes démons comme dans Devil May Cry
Non dirmi mai bugie, non mi piace la vibe / Ne me mens jamais, je n’aime pas l’ambiance
Ma sai che, se lo chiedi, spengo pure il red light / Mais tu sais, si tu demandes, j’éteindrai même la lumière rouge
[Ritornello: Emis Killa, Lazza, Emis Killa & Lazza]
Ma dimmi perché / Mais Dis-moi pourquoi?
Non ti ho mai dedicato una lacrima / Je ne t’ai jamais dédié une larme
Ma so quello che voglio da te (Da te) / Mais je sais ce que je veux de toi
Mi hai piantato un coltello nell’anima / Tu as planté un couteau dans mon âme
E adesso che vuoi? / Et maintenant, que veux-tu?
Dimmi perché (Uh) / Dis-moi pourquoi?
Quante volte mi maledirai / Combien de fois me maudiras-tu
Farsi male è una cosa che capita / Se blesser est quelque chose qui arrive
Fermi in un replay, in auto alle sei / Arrêté dans une rediffusion dans la voiture à six heures
L’ultima cosa che vorrei è perdere te / La dernière chose que je veux c’set te perdre
Dans le même genre :

