« In auto alle 6:00 » d’Emis Killa et Lazza : Traduction française!

Salut les veinards!

Cette chanson est sortie le 2 mai 2025 et je suis fan… Alors voici une traduction française! Dites-moi si vous aimez!

[Intro]
Non so perché ogni volta te ne vai / Je ne sais pas pourquoi tu pars à chaque fois
Io non voglio rincorrerti mai più / Je ne veux plus jamais te courir après
Ogni volta che vuoi tu / Quand tu veux

[Strofa 1: Emis Killa]
Ti ho scritto parole d’amore, le parole più nere / Je t’ai écrit des mots d’amour, les mots les plus noirs
In entrambe mentivo, ma suonavano vere / Dans les deux cas, je mentais, mais ils sonnaient vrai.

Questa storia è una serie col finale a puntate / Cette histoire est une série avec une fin à suivre

Gli altri stanno a vedere, noi con le armi puntate / Les autres regardent, nous sommes avec nos armes pointées
E mi sparerai per vedermi cadere (Pah) / Et tu me tireras dessus pour me voir tomber
Siamo il cinema crime che non danno alla tele (Oh) / Nous sommes le cinéma policier qu’ils ne montrent pas à la télé
Se mi dedicherai delle lacrimе vere / Si tu me dédie de vraies larmes
Non le potrò vеdere come pagine nere / Je ne pourrai pas les voir comme des pages noires

[Pre-Ritornello: Emis Killa]
E non mi manchi mai / Et tu ne manques jamais
Neanche quando fai la stronza, neanche quando te ne vai / Même pas quand tu es une garce, Même pas quand tu pars
Dici che la pagherò, ti amo come il crimine / Tu dis que je paierais pour ça, je t’aime comme le crime
Ti odio come la police quando ho bisogno di te / Je te déteste comme la police quand j’ai besoin de toi

[Ritornello: Emis Killa & Lazza]
Ma dimmi perché / Mais dis-moi pourquoi
Non ti ho mai dedicato una lacrima / Je ne t’ai jamais dédié une larme

Ma so quello che voglio da te (Da te) / Mais je sais ce que je veux de toi!
Mi hai piantato un coltello nell’anima / Tu as planté un couteau dans mon âme
E adesso che vuoi? / Et maintenant, que veux tu?
Dimmi perché / Dis-moi pourquoi?
Quante volte mi maledirai / Combien de fois vas-tu me maudire?
Farsi male è una cosa che capita / Se blesser est quelque chose qui arrive
Fermi in un replay, in auto alle sei / Arrêté dans une rediffusion dans la voiture à six heures
L’ultima cosa che vorrei è perdere te (Okay, Zzala) / La dernière chose que je veux, c’est te perdre

[Strofa 2: Lazza]
Viaggi di Gulliver (Vroom) nel retro di una Cullinan (Ah) / Les Voyages de Gulliver à l’arrière d’un Cullinan
Stavo ordinando crudités (Crudités) ma col fare di un hooligan (Grr)
Infelice ma al culmine, quasi come da nullità / Malheureux mais au sommet presque comme un moins que rien
So che speri in un fulmine (Fium) che dal nulla mi punirà (Ah) / Je sais que tu espères un éclair qui me punira de nulle part
Io so che non lo ammetterai, ma l’anima mia è come fosse il tuo trofeo / Je sais que tu ne l’admettras pas mais mon âme est comme ton trophée
Io mi volterò, tu non ci sarai come col mito di Orfeo (Uah) / Je me retournerais, tu ne seras pas là comme dans le mythe d’Orphée
Sono ancora qua come chi (Chi) non ha trovato una svolta (Ah-ah) / Je suis toujours là comme quelqu’un qui n’a pas trouvé de tournant
Calendario il mio nuovo AP (AP), segna la tua luna storta / Calendrier mon nouvel AP marque ta mauvaise lune

[Pre-Ritornello: Lazza]
Non so come mai / Je ne sais pas pourquoi
Do ancora la caccia ai miei demoni come in Devil May Cry / Je chasse toujours mes démons comme dans Devil May Cry
Non dirmi mai bugie, non mi piace la vibe / Ne me mens jamais, je n’aime pas l’ambiance
Ma sai che, se lo chiedi, spengo pure il red light / Mais tu sais, si tu demandes, j’éteindrai même la lumière rouge

[Ritornello: Emis Killa, LazzaEmis Killa & Lazza]
Ma dimmi perché / Mais Dis-moi pourquoi?

Non ti ho mai dedicato una lacrima / Je ne t’ai jamais dédié une larme

Ma so quello che voglio da te (Da te) / Mais je sais ce que je veux de toi
Mi hai piantato un coltello nell’anima / Tu as planté un couteau dans mon âme
E adesso che vuoi? / Et maintenant, que veux-tu?
Dimmi perché (Uh) / Dis-moi pourquoi?
Quante volte mi maledirai / Combien de fois me maudiras-tu
Farsi male è una cosa che capita / Se blesser est quelque chose qui arrive
Fermi in un replay, in auto alle sei / Arrêté dans une rediffusion dans la voiture à six heures
L’ultima cosa che vorrei è perdere te / La dernière chose que je veux c’set te perdre

Dans le même genre :

« Bebe » de Neima Ezza ft Baby Gang : Traduction française

Salut les veinards!

Aujourd’hui, je vous propose de découvrir une chanson que j’adore mais comme il s’agit d’un rappeur italien, je vous mets une traduction française! Je n’ai aucun mérite, merci les logiciels gratuits de traduction!

https://www.youtube.com/watch?v=ytncWuwdM5k

Neima Ezza, 2nd Roof – BEBE (Visual Video) ft. Baby Gang

[Intro: Neima Ezza]
Oh ma-ma-ma-ma
Oh ma-ma-ma-ma

[Ritornello: Neima Ezza]
Baby, dimmi che succede (Dis-moi ce qui se passe)

Vedrai tutto si risolve, basta che restiamo insieme (Tu verras que tout sera résolu à condition qu’on reste ensemble) 

Non va bene, tuo padre quanto beve (Ce n’est pas bon pour ton père à quel point il boit)

So che ha la mano pesante e che piangi tutte le sere (Je sais qu’il a la main lourde et que tu pleures tous les soirs)

Baby, voglio andare dal quartiere (Baby , je veux aller dans le quartier)

Ma sembro condannato a morire fra le sirene (Mais j’ai l’air condamné à mourir parmi les sirènes)

Fuck carabiniere, ah (Fuck les policiers)

Mi dispiace, baby, ah ( Je suis désolé bébé)

[Strofa 1: Neima Ezza]
I miei occhi sono tristi (Mes yeux sont tristes)

Il sole e la luna stasera fanno un’eclissi (Le soleil et la lune font une éclipse ce soir)

Sento come piangi mentre mi vengon le crisi (J’entends comment tu pleures pendant que j’ai des crises)

Mi verso del whisky ( Je me verse du whisky)

Sono incasinato come un quadro di Kandinskij (je suis aussi foiré qu’un tableau de Kandinsky)

Ma so che mi capisci, infondo siamo uguali (Mais je sais que tu me comprends au fond nous sommes pareils)

Tu piangi e mi fissi mentre sto rischiando gli anni (Tu pleures et tu me regardes pendant que je risque mes années)

È l’unico modo per andar via dai palazzi (C’est la seule façon de quitter les bâtiments)

Ci metterò poco, non devo far passi falsi (Cela ne me prendra pas longtemps, je n’ai pas à faire de faux pas)

Sotto lo stesso cielo, da bimbo non piangevo (Sous le même ciel, je ne pleurais pas quand j’étais enfant)

Tutt’oggi sai che tengo tutte le cose dentro (Même aujourd’hui, tu sais que je garde toutes ces choses à l’intérieur)

Lontani da tuo padre, un posto segreto (Loin de ton père, un endroit secret)

Te lo prometto, ci andremo presto (Je te le promets, nous irons bientôt)

Non faccio raggaeton-ton (Je ne fais pas de reggeaton)

Voglio sdrammatizzare, per questo un po’ ci provo (Je veux me détendre, c’est pourquoi je vais essayer un peu)

La mia voce malinconica è un carillo-on ( ma voix mélancolique est un carillon)

Parlo con me stesso, non riesco a restare sobrio (Je me parle, je ne peux pas rester sobre)

Mi sento da solo (Je me sens seul)

[Ritornello: Neima Ezza]
Baby, dimmi che succede (Dis-moi ce qui se passe)

Vedrai tutto si risolve, basta che restiamo insieme (Tu verras que tout sera résolu à condition

Non va bene, tuo padre quando beve (Ce n’est pas bon pour ton père à quel point il boit)

So che ha la mano pesante e che piangi tutte le sere (Je sais qu’il a la main lourde et que tu pleures tous les soirs)

Baby, voglio andare dal quartiere ((Baby , je veux aller dans le quartier)

Ma sembro condannato a morire fra le sirene(Mais j’ai l’air condamné à mourir parmi les

Fuck carabiniere, ah les policiers)

Mi dispiace, baby, ah Je suis désolé bébé)

[Strofa 2: Baby Gang]
Baby ogni sera beve (Bébé boit tous les jours)
Suo padre in galera, sua madre manco la vede ( Son père est en prison, elle ne voit même pas sa mère)
Si trucca la sera, esce sola, marciapiede (Elle se maquillage le soir, sort seule, sur le trottoir)
Su un Panamera, a volta sopra un Mercedes (Sur une Panamera parfois sur une mercedes)
Ueh, ueh, ueh-ueh, nessuno la vede (Personne ne la voit)
Nessuno gli crede se racconta ciò che vede (Personne ne le croit s’il raconte ce qu’il voit)
Nessuno la vede, quindi nessuno ci crede (Personne ne le voit donc personne n’y croit)
È tutto un dare e avere, ma tutti vogliono avere ( C’est du donnant-donnant mais tout le monde veut avoir)
Ma non sanno che sei mia e io mai stato il tuo (Mais ils ne savent pas que tu es à moi et que je n’ai jamais été à toi)
Lettere al Beccaria scritte solo in cella al buio (Lettres à beccaria écrites seul dans une cellule dans le noir)
Ora che sono free-free penso ancora a te-te (Maintenant que je suis libre, je pense toujours à toi)
Viviamo come un film-film solo io e te-te (Oh ma-ma-ma) (Nous vivons comme un film juste toi et moi

[Ritornello: Neima Ezza]
Baby, dimmi che succede (Dis-moi ce qui se passe)

Vedrai tutto si risolve, basta che restiamo insieme (Tu verras que tout sera résolu à condition

Non va bene, tuo padre quando beve(Ce n’est pas bon pour ton père à quel point il boit)

So che ha la mano pesante e che piangi tutte le sere (Je sais qu’il a la main lourde et que tu pleures tous les soirs)

Baby, voglio andare dal quartiere (Baby , je veux aller dans le quartier)

Ma sembro condannato a morire fra le sirene (Mais j’ai l’air condamné à mourir parmi les sirènes)

Fuck carabiniere, ah (Fuck les policiers)

Mi dispiace, baby, ah (Je suis désolé bébé)

Une autre chronique à découvrir :